Search:
San Francisco Restaurants -
Restaurants -
Music -
Meta Web Search -
Meta Local Search -
News -
Quotes -
Encyclopedia -
Dictionary -
Images -
Blogs -
Videos
Home » Article » Internet-and-Businesses-Online Translation Matters - Helpful Tips for Translation Service Buyers
Thomas Mayhew filed under "Internet-and-Businesses-Online"
|
REPRINT REQUIREMENTS: You have permission to publish this
article free of charge in your ezine, newsletter, ebook, print
publication or on your Website if, and only if, it remains
unchanged and you include the copyright, author information, and
an active link to the author’s Website (Resource Box) at the
end. You may not use this article in solicited or unsolicited
commercial email.
A number of rather comical translation faux pas have been
brought to my attention over the past days. It is true that not
all translations are created equal. Equally true is that
translators are not all created equal. Of course, I use the term
"created" in a very loose sense here as I believe a translator
is a product of his or her effort, training and attention to
detail. If you are seeking an excellent translation or must
oversee a translation in any capacity, I have a few useful tips
for you.
To achieve an excellent translation of important material, I
highly recommend retaining a translation service provider with a
good reputation. My wife works with a number of extremely high
quality translation service providers. But sometimes you can
play a very important role in assuring an outstanding
translation.
First of all, what gives with good translation? How do you know,
if you do not have command of both languages, whether or not you
have achieved an optimal translation? As a person responsible
for procuring the retention of language expertise for proper
pharmaceutical labeling of medicines in another language or any
other imaginable position requiring translation oversight, how
do you know when you have achieved success?
I have experience from three distinct vantage points. The first
perspective, from which I can speak, is as a Marketing Manager
responsible for translation of very technical language within
advertisements. In a later article, I will speak from the
perspective of one married to a Professional Translator, which
has given me tremendous insights on issues of quality.
As a rule, it helps to be detail-oriented or perhaps even
nit-picky to ensure proper rendering into another language. It
also helps to be hands-on, that is, a grab-the-bull-by-the-horns
type of person to take responsibility for the translation
process and the ‘end-product’. By “nit-picky”, I am not saying
that you should by any means be frivolous in your pursuit of
perfection. But only nit-picky in the sense of working
vigorously in order to catch what could be a stumbling block to
your target audience. It takes great diligence to ferret out
translation problems when you are not a native speaker. In fact,
a corollary truth to the axiom introduced at the beginning of my
diatribe (ahem article) is that not all native-speakers are
created equal either.
Assess the resources within your organization, such as people
that have specialized knowledge of the subject. Someone may have
either limited or excellent command of the target language, so
by all means, use them (in the good sense). You can ask them
what they perceive as likely problematic language in the source
text. That is, text that is likely to be difficult to render in
another language. You can then understand what the likely
problem text might be. Further, you can consider translation
options for problem text and the tradeoffs in choosing one
option over another. During the edit and proofing stages, you
can use the same people. This feedback can all be rolled into
your review process.
In one case of a very difficult translation of English to
Chinese (Mandarin), I was fortunate that I had a technical
expert in the field of Global Positioning Systems with
significant target language knowledge (a native speaker) to
assist in the review process.
For many languages, neither the specific idea nor a given word
needing translation even exists, such that it can be a real
challenge to translate certain words.
For instance, the English word ‘triage’ has been transliterated
into several languages, because the idea as a specific word does
not exist in many languages.
Use (with great fear and trembling) a free online language
translator, such as found at www.babelfish.altavista.com
. As a reality check on the quality of the translation you
are obtaining, translate some text and then translate the
translation back into your source language. That will give you a
rough idea of what your target readers would see should you make
the potentially terminal mistake of using such a translation for
a text of any importance (or public consumption).
If you need something more precise, try a forum where you can
ask an expert. Translators Cafe is such a resource (www.translatorscafe.com
). As an example, you can click on www.tra
nslatorscafe.com/cafe/member6461.htm to see my
wife’s profile at Translators Cafe.
If you choose this option, you should be mindful that there is a
limit to what Professional Translators will do for free on these
forums. You might, judging from the quality of the responses you
obtain, decide to hire one of the freelance translators as an
editor or proofreader to perform a quality check for you. As a
rule, review the profiles of the potential translators, editors
or proofreaders. Ask them questions and compare the responses.
In some cases, a simple check of their responses will give you
some indication as to how good they really are. That is, if
their response is careless or contains errors, you really need
to cross them off your short list.
For translation, the rate is sometimes hourly, but is usually by
the word. A typical Professional Translator will charge between
$0.10-$0.15 US/word on average. The relative difficulty of the
source language will be a determining factor in the per-word
rate you will likely be offered. Typical editing rates average
between $30 and $35/hour.
Of course, if the company budget allows and you have absolutely
no time, you are well advised to retain a top-notch translation
service provider. Even in doing so, you should not assume that
you can then close your eyes, receive the translation and be
done with it. In fact, with respect to the English-Chinese
translation for which I was responsible, I did hire an agency
with a sterling reputation and they performed with excellence.
However, because of my diligence in checking with my in-house
experts and my foreign country representatives, I was able to
obtain a much, much finer translation product. I managed to do
so without upsetting the translators or the translation manager.
When you do actually begin your translation review/feedback
process, be sure that you present your questions in an orderly
manner, so as not to annoy the person performing or coordinating
the work. Be mindful of their time. Try to minimize the number
of times you go back and forth over the text.
Are you drawing a blank as to where you should start with
respect to evaluating target language text or even evaluating
the service provider? You can see some of the items we check for
when editing a translation, at www.albanian-lang
uage.com/editing.htm. Ask your potential
translation service provider what they look for in providing a
quality translation. If they seem clueless or give you a
blankstare.com look, pass them by, as you and your customers
deserve better.
As an executive, even though I did not know the target languages
of the translations for which I was responsible, I was able to
spot some potential problems and needed improvements that were
addressed during the review process. My diligence paid off and
my on-site language expert played a critical role in winnowing
out the finest of details. The bottom line is that you need to
assess and utilize all the potential resources that you have
available to you to ensure a well-done translation product.
With respect to the other two vantage points from which I can
speak, I will have to leave something to your imagination for
now. I will write another article on these two subjects at
another time. For the next article, I will share significant
‘insider’ insights, gleaned from a professional translator. The
title however, will be “Translation Matters - Insider Insights
gleaned from a Professional Translator.”
Copyright 2005 Thomas Mayhew
About the author:
Thomas Mayhew is the President of Albanian Language Services
(www.albanian-language.com
). As part of his past Marketing Manager role for a
high precision GPS manufacturer he has been a purchaser and
overseer of translation services. He also performs
Albanian-English editing and proofing.
|
|